2013年6月大学英语四级考试翻译:短句翻译
2013年6月大学英语四级考试翻译:短句翻译
概论
•2005年9月出版的改革阶段四级考试样卷中取消了原来的“英译汉”题型,增加了“汉译英”题型,要求将汉语短语或句子翻译成英文,以测试考生在句子、短语或常用表达层次上的“汉译英”能力。“汉译英”试题的出现在一定程度上增加了四级考试的难度。考生不但要尽量多地掌握词汇知识,而且还要能够用英语来表达特定的思想。它的出现反映了对学生语言输出能力的更高要求。“汉译英”占总分值的5%,规定答题时间仅为5分钟,这要求考生对所考结构和表达非常熟悉。
浅析样题与真题
•一.考试形式:由原来英译汉变为汉译英
•二.内容简单:名为翻译,实为补全句子
•三.考核重点:特殊句型(倒状句,比较状语从句),核心语法(虚拟语气、分词、不定式),重点词组
短句翻译答题对策
•一.看核心语法,重点看虚拟语气;比较状语从句;倒装句;现在分词;过去分词;不定式;动名词。
•二.把老四级词汇与结构真题答案带进题目浏览一遍
•三.把写不出的单词短语换个说法。比如写不出“他向我收费过高”中的“overcharge, charge”,我们可以说“ask me pay him much more money”。
•再比如写不出“把孩子的成功归因于”我们可以说“to have a belief that their children’s success is due to”。
•1.理解表达不到位是翻译的最大问题。
•2.理解关键在于理解句子的语法结构。
•表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。
•加强句法和和词汇基础,持之以恒。
翻译标准、方法、步骤
•1.标准:准确、通顺、完整。
•2.方法:以直译为主适当意译。
•3.步骤:
• 通读全句,准确理解。
• 分析成分,划分意群。
• 选择词义,贴切表达。
• 适当调整,书写译文。